Over Double Check Translations

Ik ben Marian Venderbos-Verhooren, beëdigd vertaler, groot liefhebber van de Engelse taal en cultuur, en sinds 2008 eigenaresse van Double Check Translations.

De naam ‘Double Check’, hoewel oorspronkelijk geïnspireerd op de twee V’s in mijn eigen naam, staat in wezen symbool voor iets belangrijkers: dubbele controle. Als perfectionist is deze dubbele controle voor mij een essentieel aspect van het vertalen. In elke fase van het vertaalproces, van het eerste contact met een klant tot de laatste keer dat ik een vertaling doorlees, stel ik mezelf steeds die extra vraag:

✓  Ik begrijp wat de klant van mij vraagt, maar…
✓  is dat ook de beste manier om hem/haar van dienst te zijn, of zou een andere aanpak beter werken?

✓  Die vertaalde term heeft dezelfde betekenis als in de oorspronkelijke taal, maar…
✓  is hij ook correct en gangbaar binnen dit vakgebied?

✓  De tekst is nauwkeurig vertaald, maar…
✓  leest hij vlot, als een originele tekst, niet als een vertaling?

Op deze manier bent u verzekerd van een professionele vertaling: nauwkeurig, vloeiend én toegespitst op uw wensen.

Specialisatie

Voor ik begon aan mijn vertaalopleiding heb ik Schoolmuziek en Orthopedagogische Muziekbeoefening gestudeerd. Inmiddels heb ik ervaring opgedaan met vertalingen voor diverse musici, docenten en de kunstfaculteiten van Zuyd Hogeschool. Hierdoor beschik ik over de vereiste vakkennis om gespecialiseerde teksten te vertalen op het gebied van muziek, muziekonderwijs en onderwijs in het algemeen.

Na mijn beëdiging aan de rechtbank Maastricht ben ik me daarnaast steeds meer gaan toeleggen op het vervaardigen van beëdigde vertalingen van bijvoorbeeld diploma’s, getuigschriften en uittreksels, en het vertalen van juridische documenten. Door een combinatie van training en praktijkervaring blijf ik deze specialisatie verder ontwikkelen.

Ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers onder nr. 2711